четвер, 30 березня 2023 р.

 ПЕРЕКЛАД КНИГИ ПРО МІЗОЧ - 

НА ЯКИЙ МИ ДОВГО ЧЕКАЛИ

В 1961 р. в Тель -Авіві була видана "Меморіальна книга Мізоча" на івриті. У 80-ті роки ХХ століття цю книгу до Мізоча привезли євреї, які приїздили віддати шану своїм рідним, що були розстріляні нацистами в 1942 р. в Мізочі. Хоча прочитати цю книгу ніхто не міг, але вона була цікава тим, що на її сторінках було розміщено багато фотографій із довоєнного життя містечка. 

           І от в 2021 році ця книга була перекладена на англійську мову, а в 2022р. - із англійської на                 українську: 

 Меморіальна книга Мізоча

(Мізоч, Україна)

50°24' / 26°09'

Переклад книги
Mizocz; sefer zikaron

Редактор: А. Бен-Оні

Опубліковано в Тель-Авіві в 1961 р.

Слова подяки

Координатор проекту

Laurence Broun

Координатор україномовної версії

Роман Михальчук

Рівненський державний гуманітарний університет

 Перекладач 

Дмитро Аладько

Рівненський державний гуманітарний університет

    Книга містить дуже цікавий історичний матеріал про життя містечка в першій половині             ХХ ст., про його розвиток, про долю єврейського населення Мізоча.... 

 На даний час паперової версії книги немає, але ми можемо читати її у мережі Інтернет за посиланням: https://www.jewishgen.org/Yizkor/Mizoch/Mizochu.html#TOC

Дуже хочеться подякувати координаторам проекту: Лоуренсу Брауну, Кандидату історичних наук, мізочанину Роману Михальчуку , Кандидату філологічних наук Дмитру Аладьку, завдяки їхній праці ми можемо вивчати історію рідного краю!

Передмова до англійського та українського перекладів

Меморіальна книга Мізоча, Книга Ізкор, була опублікована в 1960 році в пам'ять про 1700 єврейських мешканців цього міста, які загинули під час Голокосту. Книга є літературним меморіалом, який документує життя, що зникло в незбагненному жаху під час варварського масового вбивства громади 12 жовтня 1942 року. Координаторами оригінального видання були Ашер Бен-Оні та його земляки, колишні мешканці Мізоча в Ізраїлі, товариство взаємодопомоги людей, які мали спільне коріння в рідному місті. Щоб укласти цю книгу, редактори звернулися до тих, хто народився і виріс в Мізочі та емігрував у безпечне місце за десятиліття до війни, а також до небагатьох євреїв із цього міста, які залишилися в ньому та вижили.

Коли книга була опублікована у 1960 році, редактори звернулися до читачів: «Пам'ятайте! Нехай образи дорогоцінних імен тих, хто вашої плоті та крові, пройдуть перед очима вашої душі. Вони повернуться і будуть жити перед вами, а спогади про них залишаться у вашому серці».

Я дізнався про існування цієї книги з надією, сподіваючись почути про своє сімейне коріння та місце, де виросли мої дідусі та бабусі, а також з величезним і непереборним трепотом щодо жахливої долі їхніх братів і сестер, племінниць, племінників і двоюрідних братів та сестер. Оскільки оригінальна книга була опублікована на івриті та їдиш, переклад матеріалу став необхідністю для мене, моїх родичів та інших людей в англомовному світі, які прагнуть зрозуміти цю багату та важку спадщину.

Дві дуже дивовижні речі відбулися під час перекладу меморіальної книги Мізоча, і кожна по-своєму надає нового життя та актуальності втраченій єврейській громаді Мізоча. По-перше, замість того, щоб збирати кошти та наймати професійного перекладача, як це було зроблено для інших книг Ізкор, я звернувся до викладачів мов і студентів університетів по всій території Сполучених Штатів, і результат був приголомшливим. Прагнення цих молодих людей зануритися в розповіді оригінальних авторів стало свідченням їхньої любові до цієї роботи. Перекладаючи, вони подумки ходили вулицями і полями Мізоча, об'єднувалися в молодіжні групи, ховалися в лісах і були свідками незбагненної трагедії.

Разом зі своїми викладачами студенти вивіряли кожне слово перекладу, щоб воно відповідало оригінальному тексту та було зрозумілим в сучасному англійському тексті. Відділені чотирма поколіннями, ці молоді люди налагодили глибокий зв'язок з авторами, яких вони перекладали. Ці перекладачі тепер є частиною історії і будуть носіями цієї історії протягом свого життя. Я прошу вибачення у всіх них за безсонні ночі, коли вони відтворювали ці історії, але це наш спільний тягар і обов'язок пам'ятати, і я кажу їм: ви всі тепер також мешканці Мізоча.

По-друге, іншою несподіваною частиною цієї подорожі є історія, яку мої дідусі і бабусі ніколи не могли б собі уявити, історія про те, як Україна змінилася за десятиріччя після Шоа. За життя моїх дідів і бабусь Мізоч був частиною Російської імперії, потім Польщі, а після війни – України. Але вони ніколи не вважали себе ні росіянами, ні поляками, ні українцями. У цих етноцентричних координатах мої дідусі і бабусі були – перш за все – євреями. Мої дідусі і бабусі ніколи не могли б уявити багатонаціональну демократію в Україні, не кажучи вже про таку, яка обрала єврея своїм президентом.

У міру того, як меморіальна книга Мізоча була перекладена англійською мовою, вона також перекладалася українською мовою. Професор історії Роман Михальчук з Рівненського державного гуманітарного університету передає вітання з Мізоча, він зробив збереження та розуміння втраченої єврейської громади Мізоча пристрасною метою своєї кар'єри. Разом зі своїм колегою, професором мов Дмитром Аладьком, різноманітні матеріали, включно з моєю власною сімейною історією, було перекладено українською мовою для використання в програмах з виховання толерантності та боротьби з антисемітизмом, ксенофобією та расизмом. Їхня праця підкреслює зміни в сучасній Україні, появу незалежної багатонаціональної демократії.

Зараз ви читаєте цю книгу, і я хочу поділитися уривком, який пам'ятаю з дитинства, уривком із Пасхальної Агади. В Агаді сказано: «У кожному поколінні кожна людина повинна дивитися всередину себе так, ніби вона особисто була серед тих, хто вийшов з Єгипту». Так само я прошу читачів цієї Книги Ізкор сприйняти цю книгу так, ніби вони особисто були частиною цієї трагедії. Це наша історія. Агада також навчає: «З кожною епохою поняття свободи стає все ширшим, розширюючи горизонти для кращого та більш етичного життя, і кожне покоління зобов'язане робити свій внесок у це зростання, інакше ідеали людства стають застійними та нерухомими». У той час як автори цих розповідей справедливо засуджують жахливі злочини багатьох своїх сусідів під час Голокосту, було б великою помилкою приписувати слабкості та гріхи цих предків комусь із тих, хто живе сьогодні.

Нехай ця оповідь про Мізоч навчить нас усіх, і ми знайдемо сили боротися з тиранією та захищати покірних і беззахисних в наш час. Ніколи знову.

 

1 коментар:

  1. Дякую. Вперше тримав цю книгу в руках у1989 році. Вислав історик із Нью-Йорка Пітер ВАЙДЕН. ДЯКУЮ Оксані ВАСИЛІВНІ за публікаціі

    ВідповістиВидалити